| |
Le origini
|
|
| |
Il vero dialetto lacedoniese
è quello che affonda le sue radici nell'antichità,
nel terreno classico, nelle sue derivazioni dirette dall'osco, dal
greco e dal latino, conservato molto bene in quel fantastico ricettacolo
che è il mondo rurale e contadino, ed arricchito, nel corso
dei secoli da voci francesi, catalane, aragonesi, germaniche e persino
arabe.
Il vocabolo grasta è quasi una
inalterata trasmissione del vocabolo greco γάστρα.
Se il latino gastra significava, indistintamente, sia vaso che coccio
[1] in greco, così come nel lacedoniese,
γάστρα
è inequivocabilmente il vaso per coltivare piante e i fiori
[2].
Il latino mappa[3]
è ben conservato nel termine lacedoniese "mappina"
nel significato di 'straccio' pronto ad ogni uso; in senso figurato
è usato per indicare uno stato fisico non proprio dei migliori
- m'send na' mappin
= mi sento uno straccio;
o anche, e in modo maggiore, per indicare un forte ceffone
in faccia:
- mo' t' chiav
nu mappin inda' la facc¶
= adesso ti incastro 'una mappina' nella faccia, che non potrà
essere tradotto semplicemente "adesso ti do uno schiaffo",
poiché implica l'idea, o meglio la figura mentale, della
'cosa' stropicciata, tumefatta, forgiata con violenza; (ti lascio
la faccia in modo tale che sembri uno straccio);
ed ancora:
- l'agg¶
cumb¶nat
na mappin¶
= l'ho ridotto uno straccio, sia fisicamente, dopo un litigio, che
in senso figurato, in seguito ad un alterco verbale nutrito da ingiurie
e calunnie.
L'italiano, a differenza del dialetto, nella maggior parte dei casi
non accoglie l'eredità classica e mutua da altre lingue gli
stessi vocaboli, o ne è privo e deve far ricorso alla perifrasi:
|
|
| |
|
|
| |
| - cerasa |
> |
gr. κέρασος |
= |
ciliegia |
| - làĝ¶na |
> |
gr. λάγαnα |
= |
pasta lavorata al matterello |
| - spr¶longa |
> |
gr. σπέλλυγγα
|
= |
piatto ovale |
| - spòrta |
> |
lat. sporta |
= |
cesta |
| - m¶sal¶ |
> |
lat. mensale |
= |
tovaglia da tavola |
| - abbunato |
> |
lat. bonatus |
= |
privo di malizia, quasi scemo |
| - precoca |
> |
lat. praecoca |
= |
pesca gialla |
| - m¶nuzzaglia |
> |
lat. minutaglia |
= |
cose minute, di nessun valore |
|
|
| |
|
|
| |
Agli esempi di derivazione
classica vanno accostati quelli derivanti da influenze linguistiche
posteriori:
|
|
| |
|
|
| |
| cànnacca |
> |
dall'arabo 'kannaaka |
= |
collana di perle |
| giarl¶ |
> |
aragonese 'giarra' |
= |
brocca |
| vlanz |
> |
catalano 'balanza' |
= |
bilancia |
| pcuozz |
> |
f rancese bigoz |
= |
uomo da sacrestia |
| buatta |
> |
francese boitîte |
= |
barattolo |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
La pronuncia del dialetto
|
|
| |
Il dialetto lacedoniese regola
la sua pronuncia in base all'accento tonico della parola. Possono
essere distinti due gruppi di vocali:
- 1° gruppo: /a/,
/i/, /u/
indipendentemente dall'accento
tonico, possono essere pronunciate.
- 2° gruppo: /e/,
/o/ possono
essere pronunciate solo se distinte dall'accento tonico.
Le vocali che si scrivono e non si pronunciano non sono totalmente
mute, ma presentano un suono indistinto, paragonabile, forse, a
quello che doveva essere il cosiddetto sceva ¶
dell'indeuropeo.
Le vocali finali generalmente non sono pronunciate; si verifica
il contrario quando:
|
|
| |
|
|
| |
| 1) |
su di esse cade l'accento
tonico |
|
come nella parola f¶l¶c¶tà
= felicità |
| |
|
|
|
| 2) |
se formano
una legazione vocalica |
|
sunata, la /a/
finale non si pronunzia, ma in 'sunata nostr' (suonata nostra),
la vocale finale /a/ indistinta, che non si pronuncia in "nà
sunat'", riappare, e si pronuncia, grazie alla legazione
con la /n/ di nostra |
| |
|
|
|
| 3) |
nei monosillabi |
|
eccetto in quelli con /e/
atona |
|
|
| |
|
|
| |
Con queste regole sarà
più chiaro il meccanismo di certe variazioni vocaliche
es.: la festa si pronuncia la fest', ma piccola festa, o meglio
'festicella' si pronuncerà fstcell (f¶st¶cell¶,
o meglio f¶st¶cedhr¶),
non essendo più tonico l'accento sulla prima /e/,
questa non è più pronunciata.
|
|
| |
|
|
| |
La cacuminale
|
|
| |
La cacuminale
retroflessa: da notare il passaggio di
/
ll
/ alle consonanti / dd /,
che per la retroflessione
dell' ultima /d/ conferirà al
nesso consonantico un suono simile a /dhr/,
ove il suono /r/ sarà dato formando
il diaframma di articolazione con le estremità posteriori
laterali della lingua che andranno a toccare i molari superiori
destri e sinistri, e la punta della lingua leggermente retroflessa
sotto il palato anteriore, subito dopo i denti incisivi superiori.
Questo è un tratto tipico del dialetto lacedoniese riscontrabile
solo nel dialetto di S.Andrea di Conza (ma sicuramente anche in
altri dialetti della zona); è molto diffuso in Sicilia, e
in alcuni testi dialettali è anche riportato graficamente,
sia ddhr e sia dhr,
ma la nostra pronuncia, di questo suono, è più mancata
sia rispetto a quella di S.Andrea, sia rispetto ad alcuni dialetti
catanesi e ragusani (facendo il militare ho potuto riscontrare in
alcuni commilitoni della Sicilia, di cui non ricordo precisamente
il paese, lo stesso modo di articolare questo nesso, con una retroflessione
meno marcata rispetto alla mia).
|
|
| |
|
|
| |
ESITO DI ALCUNI NESSI CONSONANTICI
|
|
| |
|
|
| |
Oltre al già citato
passaggio dell'occlusiva bilabiale /p/
in occlusiva velare /k/ ricordiamo,
qui di seguito, l'esito di alcuni nessi consonantici. In posizione
iniziale:
|
|
| |
| - |
il /Bl/
latino |
|
passa prima a /Bi/
e in una fase successiva diventa /i/
Blank >Bianco > iang¶;
bletulam > bietola > iet¶ |
| |
|
|
|
| - |
il nesso /Br/ |
|
diventa /Vr/
Vr/ > braccio > vrazz¶;
questo fenomeno ricopre la stessa area di estensione /b/
- /v/ |
|
|
| |
|
|
| |
Internamente le consonanti
possono trovarsi in posizione intervocalica o unite ad altre consonanti:
come già accennato il nesso /mb/
si trasforma nella geminata /mm/
per reazione ipercorrettiva;
|
|
| |
|
|
| |
| - |
la /l/
di falce |
|
diventa /u/
- falce fauc¶ |
| |
|
|
|
| - |
/bl/
in posizione interna |
|
diventa / l/
nebla >negli¶
- (Nebbia. In italiano /bl/
interno diventa /bbi/) |
|
|
|
|
|
| |
Bibliografia di riferimento:
[1] Satiricon di Petronio LXX, 6 e LXXIX, 8
[2] Ateneo, /199/.
[3] tovagliolo usato oltre che a tavola, anche per portar via i
cibi non consumati dall'ospite parassita; si veda il Satiricon di
Petronio LX, 7e LXVI,4
|
|
| |
|
|
|